Kung - If Isa - one Hindi ka - you won't Ng wala - for nothing Kung - with Meron - there is/are At - and Kung - (ommitted) Kaya - can be, can do Niya - by him/her | Mahal mo - you love Tao - person Maghahanap - look Sa kanya - in him/her ano - whatever Siya - he/she tanggapin - accept Ano - whatever Ibigay - give | Kung mahal mo Ang isang tao Hindi ka maghahanap Ng wala sa kanya Makuntento ka Kung ano Meron siya At tanggapin Kung ano Kayang ibigay | If you love One person You will not look For something He/She doesn't have Be contented With whatever He/She has And accept Whatever Can be given |
- "Kung" is usually translated into "if" if it is used at the beginning of the sentence indicating something conditional.
- "Kung" is either translated into "with" or omitted from the set of translated words altogether since this word is occasionally used as a filler word. So if ever you see this word used in a sentence, try to understand the whole sentence first before concluding which translation is applicable to the word "kung"
- "Wala" means "nothing" in English but it got used here in the phrase "ng wala sa kanya" to mean "for something he/she doesn't have" since the thought the sentence is trying to express to pinpoint a thing that is not there. That's why when assembled into a sentence "Hindi ka maghahanap ng wala sa kanya", it gets translated into "You will not look for something he/she doesn't have".
- The usage of "-ng" surfaces again and typically this suffix gets used at least only once per sentence. This shows up when a word with which we attach the suffix "-ng" to serves as a modifier to the next word. This explains the usage applied on the phrases "Kung anong meron" and "Kung anong kayang ibigay" became acceptable.