Hello. It's been awhile since I wrote something here. Real life came over and in times like these, you really need to prioritize activities that help you earn. But whenever the need arises for me to write these lessons, I do what I can to make up for lost time. Let's use one of the love songs I enjoy playing in repeat mode in order to teach you Tagalog - "Paano" by Shamrock. "Paano" means "How" in English, a question that Shamrock sings here as a way to ask the person being dedicated to about love. For example, in this line, "Paano mo malalaman itong pag-ibig ko sa 'yo?" "Paano mo" is translated into "How [auxiliary verb] you" depending on the tense used in the next verb that this phrase will assume. "Malalaman" is the future tense of "know". "Ito" means "this" although once you translate "itong pag-ibig ko sa 'yo" in English, it becomes "my love for you" once you put it with the rest of the words to form the translation "How will you know my love for you?" "Itong pag-ibig ko sa 'yo" can also be translated as "this love I have for you" which is why I mentioned "this" as the translation for "ito". It made sense anyway knowing that "this" is classified as a demonstrative adjective in the English grammar. The alternate translation then becomes "How will you know this love I have for you?" Picking up from our previous line, "Paano mo" will be expressed in the future tense again since it shows here that the verb that follows the object pronouns "mo" is again in the future tense as well. "Ang tibok ng puso ko" means "the beating of my heart". "Ko" in this sentence can be translated into "my" or "mine" if you'd like to translate this sentence into "the beating of this heart of mine" which seemed too long. "The beating of my heart" sounds simpler though, making the complete translation as "How will you know the beating of my heart?" This line sounds like a continuation of the previous line that makes the question shift into intuitive mode due to the use of the word "Kung" which means "If" in English. "Lagi" means "always" so the phrase becomes "Kung lagi ka" meaning "If you are always". "Kinakabahan" means "nervous" with its root word identified as "kaba" meaning "nerves". The word "na" in this line can be translated into "that". "Ika'y" is an abbreviated phrase for "Ikaw ay" and "ay" is the closest word the Tagalog language can manage to come up for an auxiliary verb. "Masasaktan" means "to get hurt" expressed in the future tense. "Na ika'y masasaktan" ultimately gets translated as "that you will get hurt". The line "Kung lagi kang kiinakabahan na ika'y masasaktan" gets translated eventually as "If you are always nervous that you will get hurt". "Pangako" means "promise". "Pangako ko" means "I promise" as opposed to "Ang pangako ko" which means "My promise" so be careful in attaching "Ang" as an article before the noun since the context changes with the simple addition of articles where they should not be. "Pangako" is a noun if it comes after the article "Ang". "Pangako" becomes a verb without the article though. The reason I mentioned is because the next phrase is "ang puso mo". Now "puso" is a noun that is not applicable to switch into a verb since it means "heart" (and no, "I heart it" is not technically a correct sentence, more like an American English sentence). Whether you write "ang puso mo" or "puso mo", the translation is still the same - "your heart". Now if you write it as "ang puso mo'y", it's basically an abbreviation of "ang puso mo ay" "Hindi" means no although here, since it comes before a verb in the phrase "Hindi pakakawalan" It gets translated as "I will not let go". "Pakakawalan" is the future tense of "to let go" or "to release". The complete line then is "Pangako ko ang puso mo'y hindi pakakawalan" which is translated into "I promise that I will not let go of your heart". The second stanza then starts with "Paano" again. The verb that followed "Paano mo" this time though is "maiintindihan" which is the future tense of the verb "understand". "Na" gets translated again as "that" in this phrase. "Ako'y nananabik" is the abbreviated form of "Ako ay nananabik". "Nananabik" is the present tense of the verb "excite" or "to get excite" although in this line, it meant "longing". The line "Paano mo maiintindihan na ako'y nananabik?" then gets translated into "How will you understand that I'm longing?" "Kelan" is an alternate spelling for "Kailan" since "Kailan" is occasionally read with the English vowel sound /ae/. "Kelan" means "when" in English. If the expression "Kelan ko" is followed by a verb, the translation then becomes "When [auxiliary verb] I" depending on the tense assumed by the verb. "Madarama" is the future tense of the verb "to feel". "Kelan ko madarama" then gets translated as "When will I feel". But when you add "kaya" between "ko" (pronoun) and "madarama"(will feel), the translation then becomes "When will I ever feel". "Tamis" means sweet but in this phrase it meant "sweetness". "Ng" usually means "of" as it is used in this line. "Iyo" is a possessive pronoun that means "your" in English while "halik" means "kiss". The phrase "ang tamis ng iyong halik" then gets translated into "the sweetness of your kiss". The line "Kelan ko kaya madarama ang tamis ng iyong halik?" gets translated into "When will I ever feel the sweetness of your kiss?" This line starts again with "Kung lagi mo", followed by the verb "inaatrasan" which is the present tense for "to step backwards from" a.k.a. "stepping backwards from". "Sugod" means "attack" although in this line "ang sugod" meant more like "the advancement". "Nagmamahal" is the present tense of the verb "love" although in this line it's more like "a loving person". The line "Kung lagi mong inaatrasan ang sugod ng nagmamahal" then gets translated into "If you are always stepping backwards from the advancement of a loving person". "Sana" means "I hope". "Sana nama'y" is the abbreviated form of "Sana naman ay". "Naman" was more of a filler in this line though. "Pagbigyan mo" means "you let me" although in this context, it sounded more like "give me a chance". "Hiling" means "wish" so the phrase "hiling ng puso ko" gets translated into "my heart's wish". But add "pagbigyan mo" to "hiling ng puso ko" and it becomes "pagbigyan mo hiling ng puso ko" which gets translated into "give my heart's wish a chance" Word order and chronology becomes a factor eventually. The line "Sana nama'y pagbigyan mo hiling ng puso ko" gets translated into "I hope that you give my he "Subukan" means "to try". "Subukan mo" means "You should try". "Subukan mong magmahal" means "You should try to love". "O giliw ko" means "Oh my love". The line "Subukan mong magmahal o giliw ko" eventually means "You should try to love, oh my love". "Kakaiba" means "unique". "Kakaibang ligaya" means "Unique happiness". "Ligaya" means either "happiness" or "joy". "Matatamo" is the future imperfect tense of the verb "to attain". The line "Kakaibang ligaya ang matatamo" then gets translated into "Unique joy will be attained". "Magmahal" means "to love". "Iba" means "other" although in this line it meant "another person". "Di" is the abbreviation of "hindi" which means "not". "Gagawin" is the future tense of the verb "to do". The line "Ang magmahal ng iba'y di ko gagawin" then gets translated as "To love another person is what I will not do" "Pagka't" is short for "Sapagkat" which means "because". "Lang" means "only". "Ikaw lang" means "Only you". "Tangi" also means "only" but in this line it meant more like "the only one". "Sasambahin" is the future tense of "worship" although in this line it meant more like the future tense of "adore". The line "Pagkat ikaw lang tanging sasambahin" gets translated into "Because I will adore only you". "Wag" is short for "huwag" which means "do not". "Mangangamba" is the future tense of "be afraid". "Wag ka nang mangangamb "Pag-ibig" means "love" when used as a noun instead of as a verb. "Wala ng iba" means "no one else". The line "Pag-ibig ko'y ikaw wala ng iba" then gets translated into "You are my love, no one else". I think this is one of the most detailed Tagalog lessons I have ever written. I had fun actually teaching everyone a heartwarming Tagalog song. I hope you learned a touch of romantic Tagalog along the way. Thanks for reading.
1 Comment
Xavier
9/2/2021 12:39:24 pm
I’m not sure if you’ll read this but I really enjoyed the way you taught this song. You explained it very well in detail. This was very helpful as I’m working on fluency for Tagalog. Thank you so much, again!
Reply
Leave a Reply. |
Jing DalaganI've been blogging for as long as I could remember. But I made it a career as of late as a home-based writer. It is something I find comfort in doing. Archives
April 2015
Categories
All
|