The ability to use the prefix "paki-" appropriately is key to utilizing the prefix/suffix dynamic commonly found in Tagalog words (not just verbs but most words).
bigay (give) abot (hand over) tingin (look) ayos (fix) sulat (write) linis (clean) punas (wipe) tanggal (remove) kopya (copy) luto (cook) | paki + bigay paki + abot paki + tingin paki + ayos paki + sulat paki + linis paki + punas paki + tanggal paki + kopya paki + luto | pakibigay pakiabot pakitingin pakiayos pakisulat pakilinis pakipunas pakitanggal pakikopya pakiluto | please give please hand over please look please fix please write please clean please wipe please remove please copy please cook |
- "Why are you too nosy?"
- "Why bother?"
- "Why do you care?"
- "So what is it to you?"
Now the expression "Pakialam ko" is sometimes blurted out as "Pakialam ko diyan!" a bitchy way of saying that you don't feel like touching a certain subject or you don't feel like touching whatever that you are casually asked to touch base upon. (like THAT rape case). If you don't want to sound bitchy or rude or both, you can say "Wala akong pakialam", a passive-aggressive way of saying "I don't care".