Writing Jing
Purple Thunder Solutions presents ....
  • Home
  • Empower Network
  • DuLaBoo
  • Things I Wrote
  • Pinterest
  • Kaboodle
  • ApSense

Learn Tagalog: Video Simulation - Muli by Vina Morales

2/6/2014

0 Comments

 
I think the biggest advantage I have found in using my blog as a free language tutorial resource online is that I find the freedom to express my thoughts and use it as basis for the lesson I plan to draft for the day. Let's face it - at school our teachers try to put up a front that everything is okay and that they need to be professional. But sometimes, it cannot be helped that pent up frustration and stress at home gets carried over at work.
And because of that, I would admit that something is bothering me now - an ex is bugging me for another meet-up. My friends knew about him and I sensed certain alarms within the relationship that I deliberately ignored because I loved him too much then. The final straw was when a Twitter word war ensued and he defended the girl that attacked me (the girl who introduced herself as the legal girlfriend). Whatever.
So this explained best why I decided to use a song this time for my YouTube-assisted Tagalog lessons for this blog entry. Think of it as a Throwback Thursday of sorts knowing that this song is relatively old anyway. Today, I will feature my fave song from Vina Morales "Muli" which means "Again".
This song was released at the time that she was fresh from a breakup then. I won't say who but it's not that other guy featured on the news as of late. He's not the only ex-boyfriend that Vina had and before I slip up on the blind item clues, let's begin. 
Kung magkikita tayong muli
Hayaan mo 
Di kita ibubuko
Sino mang kasama mo
Kung magkikita tayong muli
Tuloy ka lang
Kahit ba mautak siya
Di na niya malalaman
Minahal mo ako noon
May pangakong kailanman
At minahal rin kita noon
Ngunit iyong napabayaan
At ngayon "Tapos na tayo"
Ang iyong sinasabi
Kaya't huwag kang mangangamba
Di na ako aasa
Magkita man tayong muli

Kung magkikita tayong muli
Relaks ka lang 
Madali akong kausap
Hindi ako mapaghanap
Kung magkikita tayong muli
Hayaan mo
Di kita ibubuko
Sino mang kasama mo
Minahal mo ako noon
May pangakong kailanman
At minahal rin kita noon
Ngunit iyong napabayaan
At ngayon "Tapos na tayo"
Ang iyong sinasabi
Kaya't huwag kang mangangamba
Di na ako aasa
Magkita man tayong muli

Kung magkikita tayong muli
Paano ka
Di na malaya ang puso mo
Di ka na nag-iisa
Kung magkikita tayong muli
Ayoko na
Kaya't huwag kang mangangamba
Di na ako aasa
Magkita man tayong muli
If ever we will meet again
Don't worry 
I will not squeal on you
Whoever you are with at the time
If ever we will meet again
Just move on
Even if she is clever
She will not know
You loved me then
There is a promise of forever
And I loved you too then
But you got me neglected
And now "We are through"
Is what you are saying
So don't worry
I will not expect anymore
Even if we meet again

If ever we will meet again
Just relax
I'm easy to talk to
I don't ask much
If ever we will meet again
Never mind
I will not squeal on you
Whoever you are with at the time
You loved me then
There is a promise of forever
And I loved you too then
But you got me neglected
And now "We are through"
Is what you are saying
So don't worry
I will not expect anymore
Even if we meet again

If ever we will meet again
How now?
Your heart is no longer free
You are no longer alone
If ever we will meet again
I don't want to anymore
So don't worry
I will not expect anymore
Even if we meet again
Let's focus on the lines that hit me the hardest.
Kung magkikita tayong muli
- "Kung" means "If" or "If ever"; "magkikita" means "will meet"; add "-ng" to the Tagalog pronoun "tayo" to connect it to the direct object "muli" since this pertains to the possibility of meeting again
Hayaan mo
- Technically, "Hayaan mo" means "Let it be" but in this song, since it is used as an assurance that the girl will not cause trouble after an accidental meeting made awkward, it is translated to "Don't worry". It made sense since whenever you "let it be", the practical reaction is that you "don't worry".
Di kita ibubuko 
- "Di" is short for "hindi" which means "no" or "not" depending on the sentence which it is used. "Ibubuko" is the future tense of the root verb "buko" (stress applied on the second syllable) which means to get somebody busted or squeal on them. Since there is an assurance of the girl not squealing on the boy, the Tagalog object pronoun "kita" gets used in this sentence. "Kita" gets used when in a subject-verb-agreement, 2 points of view are involved = the first person as doer of the action or non-action stated in the sentence and the second person as the receiver of the action or non-action stated in the sentence
Sino mang kasama mo
- "Sino" means "who". The suffix "-man" is occasionally added to the end of the word in the same way that the English word "ever" is added to the word "who". Since Tagalog grammar sometimes shortens some words to form new words, the Tagalog word that comes out of this alchemy is "sinuman". "Kasama" means companion although in this case, it can also mean date since some couples that can't describe their Facebook status yet at the moment don't call certain appointments as "dates" so the safe word often used is "kasama". The Tagalog object pronoun "mo" is written after "kasama" to come up with the translation "your companion". "Sino mang kasama mo" or "Sinumang kasama mo" are both applicable terms to use for this song.
Picture
Minahal mo 'ko noon
- "Minahal" is the past tense (ouch) of the word "mahal" which means "love". Add an apostrophe to "ko" to indicate that it's an abbreviation of the Tagalog pronoun "ako". "Noon" (pronounced as /no-on/) means "then" or "in the past" (ouch again)
May pangakong kailanman
- "May"means "There". "Pangako" means "promise". If the noun is ahead of the adjective or adverb in a Tagalog sentence, just add the suffix "-ng" to the noun if it ends in a vowel to connect it to the next word.  Since there is no direct translation for the irregular verb "is", sentence construction becomes "May pangakong kailanman" that means "There is a promise of forever". 
At minahal din kita noon
- "At" means "And" in Tagalog. In this song, this is obviously mentioned in connection to how love used to exist between the lovers before (ouch). "Din" is loosely translated as "too" in Tagalog, a word often added when something agreeable is mentioned. Earlier stanza said "Minahal mo 'ko noon" and the girl in the song "At minahal din kita noon" to imply that the feeling is mutual
Ngunit iyong napabayaan
- "Ngunit" is the native Tagalog version of "but" although conversational Tagalog would often use the Spanish derivative word "Pero". "Napabayaan" is from the word "pabaya" which means "negligent" so "napabayaan" is often translated as "got neglected".Since this stanza is connected with the previous one, these 2 stanzas can be treated as one sentence "At minahal din kita noon ngunit iyong napabayaan" meaning "And I loved you too then but you got me neglected".

Picture
At ngayon "Tapos na tayo" ang iyong sinasabi
-  Technically, "Tapos na tayo" can mean "We are done doing something" or "We are finished". In breakup scenarios, "Tapos na tayo" means 'We are through". The breakup expressions "It's over between us", "We're breaking up", "Let's break up" and "It's over" get used too. When some intimate conversations start with "Tapos na tayo", expect a barrage of questions to follow. 
Kaya't wag kang mangangamba
- "Kaya't" is an abbreviated term for "Kaya at" but it's not often used (perhaps depending on the person speaking this). "Kaya" means "so". "Wag" is abbreviated term for "huwag" meaning "do not" or don't". "Mangangamba"is from the word "pangamba" which means "worry" so "mangangamba" means "will worry". Put these terms together in a sentence and the thought becomes "So don't worry"
Di na 'ko aasa magkita man tayong muli
"Di na" is short for "hindi na" which means "not anymore". When applied on a verb like "aasa", the sentence pattern or syntax becomes ["Di na"] [insert Tagalog object pronoun here] [insert Tagalog verb here]

I would like to apologize if I ever dampened your spirits for the Valentine season. I just need to get this out of my chest knowing that as much as I would like to move on, it's better to address my feelings than pretend that I am okay and I am not affected with what my ex has been doing a few days ago. I hope I got to use whatever emotional pain I am going through at the moment to channel it into my lessons without having to suffer the same predicament that some of my teachers then went through. If ever you would like more of these type of lessons, don't hesitate to subscribe to my newsletter to keep yourself updated with my latest blog entries. Maraming salamat po.
0 Comments



Leave a Reply.

    Hit Counter
    Hit Counter
    Submit your 
content Every Day to 25 social 
bookmarking sites, all on unique 
C class IPs... FREE.

    Jing Dalagan

    I've been blogging for as long as I could remember. But I made it a career as of late as a home-based writer. It is something I find comfort in doing. 

    Archives

    April 2015
    March 2015
    September 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013

    Categories

    All
    About Empower Network
    About Env2 Blog Beast
    Arts And Entertainment
    Empowernetwork
    Empower Network
    Empower Network Plan
    Empower Network Review
    Empower Network Reviews
    Env2blogbeast
    Env2 Blogbeast
    Env2 Blogbeast Plan
    Env2 Blogbeast Review
    Env2 Blogbeast Reviews
    Is Empower Network A Scam
    Is Env2 Blogbeast A Scam
    Learn Tagalog
    Old But Not Mold
    Technology
    What Is Empower Network
    What Is Env2 Blog Beast

    RSS Feed

Powered by Create your own unique website with customizable templates.