| So this explained best why I decided to use a song this time for my YouTube-assisted Tagalog lessons for this blog entry. Think of it as a Throwback Thursday of sorts knowing that this song is relatively old anyway. Today, I will feature my fave song from Vina Morales "Muli" which means "Again". This song was released at the time that she was fresh from a breakup then. I won't say who but it's not that other guy featured on the news as of late. He's not the only ex-boyfriend that Vina had and before I slip up on the blind item clues, let's begin. |
Kung magkikita tayong muli Hayaan mo Di kita ibubuko Sino mang kasama mo Kung magkikita tayong muli Tuloy ka lang Kahit ba mautak siya Di na niya malalaman Minahal mo ako noon May pangakong kailanman At minahal rin kita noon Ngunit iyong napabayaan At ngayon "Tapos na tayo" Ang iyong sinasabi Kaya't huwag kang mangangamba Di na ako aasa Magkita man tayong muli Kung magkikita tayong muli Relaks ka lang Madali akong kausap Hindi ako mapaghanap Kung magkikita tayong muli Hayaan mo Di kita ibubuko Sino mang kasama mo Minahal mo ako noon May pangakong kailanman At minahal rin kita noon Ngunit iyong napabayaan At ngayon "Tapos na tayo" Ang iyong sinasabi Kaya't huwag kang mangangamba Di na ako aasa Magkita man tayong muli Kung magkikita tayong muli Paano ka Di na malaya ang puso mo Di ka na nag-iisa Kung magkikita tayong muli Ayoko na Kaya't huwag kang mangangamba Di na ako aasa Magkita man tayong muli | If ever we will meet again Don't worry I will not squeal on you Whoever you are with at the time If ever we will meet again Just move on Even if she is clever She will not know You loved me then There is a promise of forever And I loved you too then But you got me neglected And now "We are through" Is what you are saying So don't worry I will not expect anymore Even if we meet again If ever we will meet again Just relax I'm easy to talk to I don't ask much If ever we will meet again Never mind I will not squeal on you Whoever you are with at the time You loved me then There is a promise of forever And I loved you too then But you got me neglected And now "We are through" Is what you are saying So don't worry I will not expect anymore Even if we meet again If ever we will meet again How now? Your heart is no longer free You are no longer alone If ever we will meet again I don't want to anymore So don't worry I will not expect anymore Even if we meet again |
- "Kung" means "If" or "If ever"; "magkikita" means "will meet"; add "-ng" to the Tagalog pronoun "tayo" to connect it to the direct object "muli" since this pertains to the possibility of meeting again
Hayaan mo
- Technically, "Hayaan mo" means "Let it be" but in this song, since it is used as an assurance that the girl will not cause trouble after an accidental meeting made awkward, it is translated to "Don't worry". It made sense since whenever you "let it be", the practical reaction is that you "don't worry".
Di kita ibubuko
- "Di" is short for "hindi" which means "no" or "not" depending on the sentence which it is used. "Ibubuko" is the future tense of the root verb "buko" (stress applied on the second syllable) which means to get somebody busted or squeal on them. Since there is an assurance of the girl not squealing on the boy, the Tagalog object pronoun "kita" gets used in this sentence. "Kita" gets used when in a subject-verb-agreement, 2 points of view are involved = the first person as doer of the action or non-action stated in the sentence and the second person as the receiver of the action or non-action stated in the sentence
Sino mang kasama mo
- "Sino" means "who". The suffix "-man" is occasionally added to the end of the word in the same way that the English word "ever" is added to the word "who". Since Tagalog grammar sometimes shortens some words to form new words, the Tagalog word that comes out of this alchemy is "sinuman". "Kasama" means companion although in this case, it can also mean date since some couples that can't describe their Facebook status yet at the moment don't call certain appointments as "dates" so the safe word often used is "kasama". The Tagalog object pronoun "mo" is written after "kasama" to come up with the translation "your companion". "Sino mang kasama mo" or "Sinumang kasama mo" are both applicable terms to use for this song.
- "Minahal" is the past tense (ouch) of the word "mahal" which means "love". Add an apostrophe to "ko" to indicate that it's an abbreviation of the Tagalog pronoun "ako". "Noon" (pronounced as /no-on/) means "then" or "in the past" (ouch again)
May pangakong kailanman
- "May"means "There". "Pangako" means "promise". If the noun is ahead of the adjective or adverb in a Tagalog sentence, just add the suffix "-ng" to the noun if it ends in a vowel to connect it to the next word. Since there is no direct translation for the irregular verb "is", sentence construction becomes "May pangakong kailanman" that means "There is a promise of forever".
At minahal din kita noon
- "At" means "And" in Tagalog. In this song, this is obviously mentioned in connection to how love used to exist between the lovers before (ouch). "Din" is loosely translated as "too" in Tagalog, a word often added when something agreeable is mentioned. Earlier stanza said "Minahal mo 'ko noon" and the girl in the song "At minahal din kita noon" to imply that the feeling is mutual
Ngunit iyong napabayaan
- "Ngunit" is the native Tagalog version of "but" although conversational Tagalog would often use the Spanish derivative word "Pero". "Napabayaan" is from the word "pabaya" which means "negligent" so "napabayaan" is often translated as "got neglected".Since this stanza is connected with the previous one, these 2 stanzas can be treated as one sentence "At minahal din kita noon ngunit iyong napabayaan" meaning "And I loved you too then but you got me neglected".
- Technically, "Tapos na tayo" can mean "We are done doing something" or "We are finished". In breakup scenarios, "Tapos na tayo" means 'We are through". The breakup expressions "It's over between us", "We're breaking up", "Let's break up" and "It's over" get used too. When some intimate conversations start with "Tapos na tayo", expect a barrage of questions to follow.
Kaya't wag kang mangangamba
- "Kaya't" is an abbreviated term for "Kaya at" but it's not often used (perhaps depending on the person speaking this). "Kaya" means "so". "Wag" is abbreviated term for "huwag" meaning "do not" or don't". "Mangangamba"is from the word "pangamba" which means "worry" so "mangangamba" means "will worry". Put these terms together in a sentence and the thought becomes "So don't worry"
Di na 'ko aasa magkita man tayong muli
"Di na" is short for "hindi na" which means "not anymore". When applied on a verb like "aasa", the sentence pattern or syntax becomes ["Di na"] [insert Tagalog object pronoun here] [insert Tagalog verb here]